El poema más obsceno de la historia antigua

Aquí os dejo el poema, conocido comúnmente como Catullus-16, Carmen-16 o por su primer verso:

Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necesse est;
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici,
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis
qui duros nequeunt movere lumbos.
Vos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
Pedicabo ego vos et irrumabo.

Supongo que os habréis dado cuenta de que está en latín y que de obsceno tiene más bien poco… ¡Ahora os pongo la traducción, tranquilos!. Antes quiero explicaros un poco de dónde sale 😉

Catullus-16 fue escrito unas décadas antes del nacimiento de Jesucristo y pertenece a la Colección de Poemas de Catullus. Lo curioso del poema es que hasta hace unos pocos años no se había publicado jamás su traducción completa y sin censura… Sí señor, los romanos también se decían guarradas y en muchos aspectos eran mucho más… Ejem, liberales que nosotros, ya me entendéis.

Así que con la interesante plusmarca de llevar más de dos mil años censurado supongo que su autor estaría más que orgulloso si hoy levantara la cabeza. El artífice de la obra maestra fue el poeta Gaius Valerius Catullus, que compuso el poema como respuesta a unas críticas vertidas por Marcus Furius Bibaculus y Marcus Aurelius Cotta Maximus Messalinus sobre sus versos, que tildaban de «mollici«.

Según Wikipedia este último término es muy complejo y se podría traducir como «suaves» o «aterciopelados» aunque realmente también tiene matices que podrían aportar el significado de «cobardes» o «miedicas»… (Vamos, un término muy complejo).

Ante semejante dura crítica al pobre Catullus se le cruzaron los cables y no tuvo más remedio que ponerse serio para dar rienda suelta a las musas (os lo transcribo esta vez en su versión traducida):

Os daré por el culo y me la chuparéis,
maricón de Aurelius y Furius el catamita,
que me considerasteis poco decente
por mis versos, porque son delicados.
Pues es conveniente que casto lo sea
el buen poeta en persona,
pero en nada deben serlo sus versos,
que sólo tienen sal y gracia si son poco decentes y delicados
y pueden excitar los deseos no digo ya de los muchachos,
sino de esos velludos que ni siquiera pueden
mover sus duros lomos.
Vosotros, que habéis leído muchos miles de besos,
¿me considerais un maricón?
Os daré por el culo y me la chuparéis.

Apunte personal: ¿soy yo o a alguien más se le viene a la mente el paralelismo con el Chuky de Cieza? ¿Podéis imaginarle recitando este poema sin reíros? Yo no.

24 comentarios en “El poema más obsceno de la historia antigua

  1. Pingback: El poema más obsceno de la historia antigua

  2. Pingback: 10 páginas de Wikipedia que te dejan con cara de ¿What? « ensambleii

  3. la semana pasada analizamos este poema aunque no entre en selectividad era por reirnos un poco y desconectar de cesar no se corta un pelo el tio este os dare por culo y me la chupareis jajajaja que grande

  4. La verdad es que esa no es la verdadera traducción….
    Así que te digo que te has equivocado!! Yo estudio Latín y por eso te lo digo

    • Tenía que aparecer el listo del bachiller de latín a decir que la traducción está mal. La traducción es perfecta para un lector español contemporáneo nuestro, aunque a alguien acostumbrado a la rigidez de la traducción analítica le parezca una barbaridad.

      Esto es poesía, no Julio César.

  5. Pingback: Bienvenidos a mi ínsula « La insula Insidiosa

  6. No es correcta la tradución, el latín es mucho mas complejo que meter un texto en el traductor de googel.No seais pallasos y estudiad un poco.
    veritas liberabit vos

  7. Pingback: Navegante inquieto 02-13 | Adrián Perales

  8. Mis estudios de latin se basan en los del bachiller hace muchos años, pero tengo muchas dudas de que la traduccion sea correcta
    El «predicabo ego vos» es algo asi como «yo os anuncio» y etc etc
    Es cierto que en la anteultima frase «legistis, male me marem putatis?», dice algo de «¿Crees que soy un marica?».
    Que esto de lanzar chorradas en la red, ya esta muy visto

    • Ya, pero no es predicabo, es pedicabo y no es que todo el poema esté bien traducido, es que está muy bien copiado. La única pega es irrumabo. Irrumio, que en español derivó en irrumpir, se utiliza, en este contexto, como contraposición a felatio. No hay un término en castellano, pero en una felación hay actividad de quien la ejecuta, en cambio irrumio habría que describirlo cómo «follarle la garganta a alguien»

Deja un comentario